Muza indoeuropejska: Ojciec dzień-niebo-bóg
Poniżej znajdują się teksty oraz zwroty (w przekładzie i oryginale) przedstawiające postać niebiańskiego ojca, pie. *Di̯eus, reprezentowanego później przez gr. Zeusa, łac. Jowisza czy wed. Dyauṣa.
Pierwsze dwa fragmenty pochodzą z Rygwedy, gdzie Dyáuṣ Pitṛ́ pojawia się bardzo sporadycznie. Pierwszy (IV.1.10) to kawałek hymnu do Agniego, wedyjskiego boga ognia. Drugi natomiast (IV.17.4) – do Indry, głównego bóstwa tamtejszego panteonu, podobnego w funkcji do greckiego Zeusa (tym samym zbliżając Dyauṣa raczej do Uranosa, tutaj z pominięciem jednego pokolenia).
sá tū́ no agnír nayatu prajānánn |
Niech Agni, co zna drogę, poprowadzi nas |
suvī́ras te janitā́ manyata dyaúr |
Bogaty w bohaterów, Dyauṣ uznawany jest za twego rodziciela. |
Trzeci fragment pochodzi z Pieśni Horacego (I.12.49-52). Jest to strofka zawierająca modlitwę do Jowisza – poeta prosi w niej o trzymanie pieczy nad rządami Oktawiana Augusta, na cześć którego powstał cały utwór.
Gentis humanae pater atque custos,
orte Saturno, tibi cura magni
Caesaris fatis data: tu secundo
Caesare regnes.
Rodu ludzkiego ojcze i stróżu,
Saturna synu, twej trosce dany
jest los Cezara: władajże nami,
a Cezar – drugi.
Czwarty fragment został wyekstrahowany z Eneidy Wergiliusza (II.689-691) i tym razem jest to modlitwa Anchizesa, również skierowana do Jowisza.
Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,
aspice nos; hoc tantum, et, si pietate meremur,
da deinde auxilium, pater, atque haec omina firma.
Jowiszu Wszechmogący, jeśli jakieś modły
Cię zjednają i godni przez wiarę jesteśmy
wejrzyj i wesprzyj, ojcze, i wzmocnij te wieszczby!
Proces składania libacji bogu-słońcu Tiwazowi (po prawej, z uskrzydlonym słońcem nad głową), źródło: Wikimedia Commons.
Ostatnie dwa fragmenty to kolejno poemat-modlitwa do Zeusa oraz wyimek z jednego z utworów Archilocha (wyrażającego zachwyt poety nad zaćmieniem słońca) .
ὦ Ζεῦ πάτερ Ζεῦ, σὸν μὲν οὐρανοῦ κράτος,
σὺ δ’ ἔργ’ ἐπ’ ἀνθρώπων ὁρᾷς
λεωργὰ καὶ θεμιστά, σοὶ δὲ θηείων
ὕβρις τε καὶ δίκη μέλει.
[ō̂ Dzeû páter Dzeû, sòn mèn ouranoû krátos,
sù d’ érg’ ep’ anthrṓpōn horā̂is
leōrgà kaì themistá, soì dè thēeíōn
hýbris te kaì dìkē mēlei.]
O Zeusie, ojcze Zeusie, ty nad niebem władasz
I ludzkim się przyglądasz czynom,
Nikczemnym i godziwym; masz też w swojej pieczy
I gwałt, i prawo pośród zwierząt.
[tłum. Jerzy Danielewicz]
χρημάτων ἄελπτον οὐδέν ἐστιν οὐδ’ ἀπώμοτον
οὐδὲ θαυμάσιον, ἐπειδὴ Ζεὺς πατὴρ Ὀλυμπίων
ἐκ μεσημβρίης ἔθηκε νύκτ’ ἀποκρύψας φάος
ἡλίου λάμποντος, ὑγρὸν δ’ ἦλθ’ ἐπ’ ἀνθρώπους δέος.
[khremátōn áelpton oudén estin oud’ apṓmoton
oudè thaumásion, epeidḕ Dzeùs patḕr Olympíōn
ek mesēmbríēs éthēke nýkt’ apokrýpsas pháos
hēlíou lámpontos, hygròn d’ ēlth’ ep’ anthrṓpous déos.]
Nie ma rzeczy niemożliwych – próżno pod przysięgą przeczyć,
Nic zadziwić nas nie zdoła, odkąd ojciec bóstw Olimpu,
Zeus, południe w noc zamienił zasłoniwszy tarczę słońca,
Gdy jaśniało pełnią blasku. Ludzi chwycił lęk śmiertelny.
[tłum. Jerzy Danielewicz]
Warto przy okazji zwrócić uwagę na interpretację muzyczną ostatniego utworu zaprezentowaną przez zespół Tyrtarion, a która wyjątkowa jest z tego względu, że zachowuje rytmikę oryginalnego metrum poematu (tetrametr trocheiczny katalektyczny). Do wysłuchania pod linkiem: https://www.youtube.com/watch?v=trzpsmrqp08.
Marcel Nowakowski
Bibliografia
Martin West, Indo-European Poetry and Myth, Oksford 2007.
Ṛg-Veda-Samhita [w:] https://titus.uni-frankfurt.de [dostęp: 08.01.2022].
Horacy, Carmina, [w:] https://www.perseus.tufts.edu/hopper/ [dostęp: 08.01.2022].
Wergiliusz, Aeneis, [w:] https://www.perseus.tufts.edu/hopper/ [dostęp: 08.01.2022].
Jerzy Danielewicz, Liryka Starożytnej Grecji, Warszawa–Poznań: Wydawnictwo Naukowe PWN 1996.